Перевод Р. Дубровкина

Смерти ледовый флот
К южным морям повернул,
В мерцании звезд злобный норд-ост
Зимнею стужей дохнул.

Смерти пиратский флот
Плавился в блеске лучей,
То здесь, то там, по рыхлым бортам
Хрустальный сбегал ручей.

Серел под стать парусам
На мачтах туман сырой,
Свинцовая мгла на море легла
При встрече с ледовой горой.

Сэр Хэмфри взял курс на восток,
Как вдруг на закате стих
Попутный бриз, и парус повис
Над пеною волн седых.

Погас в ледяной ночи
Далекий свет маяка,
И — боже! — нигде на темной воде
Не видно ни огонька.

Священную книгу раскрыв,
Сэр Хэмфри сказал: «Смелей!
До райских садов из городов
Не ближе, чем с кораблей!»

Сменился на вахте матрос,
Когда молчаливой стеной
Из мрачных глубин возник исполин —
Смерти флот ледяной.

Закуталась в саван луна,
Сэр Хэмфри сидел на корме,
Над морем седым облачный дым
За мачты цеплялся во тьме.

Добычу схватил пират
И в черную ночь унес,
Вскипела вода — так гибнут суда,
Разбитые об утес.

С тех пор неразлучно на юг
Плывут они ночи и дни,
В туман и дожди, а впереди
Пустынные волны одни.

На юг и только на юг,
Пока наконец Гольфстрим
Во мгле не настиг разбойничий бриг,
И исчез он, как сон, незрим.

Похожие записи