
Я слышу звон твоих речей,
Куда резвиться ни беги ты.
Я вижу детский блеск очей
И запылавшие ланиты.
Постой, — шалить не долгий срок:
Май остудить тебя сумеет,
И розы пурпурный шипок,
Вдруг раскрываясь, побледнеет.
1886 г.

Я слышу звон твоих речей,
Куда резвиться ни беги ты.
Я вижу детский блеск очей
И запылавшие ланиты.
Постой, — шалить не долгий срок:
Май остудить тебя сумеет,
И розы пурпурный шипок,
Вдруг раскрываясь, побледнеет.
1886 г.
Перевод Г. Кружкова Бессмертно юный, спит Эндимион,Все в этом сне…
Над Феодосией угасНавеки этот день весенний,И всюду удлиняет тениПрелестный предвечерний час. Захлёбываясь…
«Ich grolle nicht…» Глубокий вздох органа,Стрельчатый строй раскатов и пилястр.«Ich grolle…
Не надо…Всё призрачно —и тёмных окон матовость,и алый снег за стоп-сигналами машин.Не надо…Всё призрачно,как сквер…
Вереницею певчих свай,Подпирающих Эмпиреи,Посылаю тебе свой пайПраха дольнего.По аллееВздохов — проволокой к столбу…
Пристанем здесь, в катящемся прибое,Средь водорослей бурых и густых.Дымится степь в сухом шафранном…