Перевод М. Бородицкой

В час, когда волну большую
Шторм, бушуя,
С шумом бьет о валуны,
Волны мчат на встречу скалам —
Вал за валом —
Водорослями полны.

С южных рифов, со скалистых,
Каменистых,
Синих солнечных Азор
Рвется прочь трава морская,
Рассекая
Атлантический простор!

На Гебриды, на Бермуды
Мчатся груды
Темных трав с морских полей:
От коралловых атоллов,
Скользких молов
И разбитых кораблей…

Долго травам плыть, кочуя,
Вечно чуя
Водяную круговерть;
Вдалеке, в прибрежных гротах,
Снова ждет их
Тишина, и сон, и твердь.

Так порой бурлит нежданный
Ураганный
Страсти шквал в душе певца,
И со дна ее всплывают,
Оживают
Песни, песни без конца…

С островов, где блещут краски,
Где, как в сказке,
Зреют Истины плоды,
Где прибой слепит, сверкая,
Омывая
Райской Юности сады;

С берегов, где молчаливо
Ждет прилива
Воли каменный утес;
От Надежд, Судьбой разбитых,
Позабытых
В мертвом море тщетных слез…

Долго песням плыть, кочуя,
Вечно чуя
Глубь смятенную кругом;
В прочных книжных переплетах
Где-то ждет их
Навсегда покой и дом.

Похожие записи