
По преданию, индейский вождь Джекойва погиб в одиночестве на горе, которая ныне носит его имя. Ночь застала охотника в горах, и долго не было известно, что с ним произошло, пока не нашли его тело у подножия скалы, с которой он, должно быть, упал. Гора Джекойва находится неподалеку от Белых Гор.
(Примечание Г. Лонгфелло)
Перевод Я. Пробштейна
Был воин погребен один
Под самой грозной из вершин,
Там, где поток несется вскачь,
И ввысь взметнулся скорбный плач,
Рыдали тысячи мужчин, —
Шквал, налетевший на утес,
Могучий дух и жизнь унес.
Был воин погребен средь скал,
Лишь дикий вяз над ним стоял,
Охотник, выбившись из сил,
Во мраке по горам бродил, —
Швырнул на скалы дикий шквал,
Унесший воина во мрак,
Оружье, пояс и костяк.
Где воин брел, когда взошел
Багровый диск, сжигая дол?
Когда пылал полдневный зной
Над раскаленною скалой,
И лес от жажды изошел,
И ветер взвыл средь горных круч,
И взмыл орел меж блеклых туч?
Где воин брел, когда легла
На склоны гор ночная мгла?
Не слышен был внезапный звук,
Когда он рухнул в пропасть вдруг, —
Белела голая скала,
Не враг поверг его во прах,
Могилу он обрел в горах.
Его нашли — простерся он
В ущелье, смертью побежден,
И скорбный озарил рассвет
Глухой борьбы кровавый след, —
Едва не сокрушивший склон,
Он пал, и шлем из перьев лег
Там, где в горах чернел поток.