Перевод К. Чемена

Голый лес, где пурпурные ветви,
Словно разветвления кораллов,
Протянулись
В красном море зимнего заката.

Словно джинны из арабских сказок,
Чуть колышутся в янтарном небе
Над поселком
Серые столбы густого дыма.

Отсветы огня дрожат на стеклах,
Кое-где вдали мерцают лампы, —
Это люди
Свой привет друг другу посылают.

А в дровах вздыхает пленный воздух
И стремится вырваться, подобно
Ариэлю,
Сжатому сосною расщепленной.

У каминов старики седые
Смотрят в пламя, как на пепелище,
И в раздумье
Ждут, что невозвратное вернется.

У каминов юноши в мечтаньях
Строят лестницы воздушных замков
И наивно
Ждут, что невозможное свершится.

У каминов — сцены из трагедий,
Где лишь два актера — муж с женою,
А над ними
Зритель и судья один всевышний.

У каминов матери и дети
В нетерпенье ждут шагов знакомых,
И прекрасны
Их спокойные простые лица.

Их очаг — как Веха Золотая,
От которой каждый измеряет
Расстоянья
До любого места в мире.

И в чужих краях скиталец слышит
Речь огня и возраженья ветра,
Будто снова
Он вернулся к тем, кого покинул.

Счастлив тот, кто с детства чужд наживе,
Глух к призывам города большого!
Не оставит
Он очаг своих отцов и дедов.

Можно редкие купить картины
И великолепные усадьбы,
Что угодно,
Но не прежних дней воспоминанья!

Похожие записи