Перевод И. Фрадкина

Эй, детвора, налетай-ка,
Будем шуметь и играть —
Верное средство забыться,
Грустные мысли прогнать.

Души распахнуты настежь,
Словно окно на восток —
Звонкие ласточки-песни,
Утренней зорьки восторг.

Ваши сердца — птицы солнца,
Кладезь прозрачный — умы.
Сердце мое словно осень
В первых объятьях зимы.

Без детворы, как без солнца,
В сердце моем пустота.
Мрак за спиною страшнее,
Чем впереди темнота.

Дышат листочки деревьев,
К свету стремясь, в небеса:
Соком стволы наполняют,
Чтоб не скудели леса.

И детвора, как листочки,
Как молодая трава,
Юные наши побеги,
Жизнь без которых мертва.

Эй, детвора, подходи-ка,
Тихую песню споем,
Спетую птицею, ветром,
Вешним и солнечным днем.

Разве мудреные книжки,
Хитрости жизни-игры
Могут быть выше, чем звонкий,
Радостный смех детворы?

Песнями мир переполнен,
Жизнь воспевают в стихах.
Дети — нетленная песня,
Песни другие — лишь прах.

Похожие записи