
Перевод И. Фрадкина
Эй, детвора, налетай-ка,
Будем шуметь и играть —
Верное средство забыться,
Грустные мысли прогнать.
Души распахнуты настежь,
Словно окно на восток —
Звонкие ласточки-песни,
Утренней зорьки восторг.
Ваши сердца — птицы солнца,
Кладезь прозрачный — умы.
Сердце мое словно осень
В первых объятьях зимы.
Без детворы, как без солнца,
В сердце моем пустота.
Мрак за спиною страшнее,
Чем впереди темнота.
Дышат листочки деревьев,
К свету стремясь, в небеса:
Соком стволы наполняют,
Чтоб не скудели леса.
И детвора, как листочки,
Как молодая трава,
Юные наши побеги,
Жизнь без которых мертва.
Эй, детвора, подходи-ка,
Тихую песню споем,
Спетую птицею, ветром,
Вешним и солнечным днем.
Разве мудреные книжки,
Хитрости жизни-игры
Могут быть выше, чем звонкий,
Радостный смех детворы?
Песнями мир переполнен,
Жизнь воспевают в стихах.
Дети — нетленная песня,
Песни другие — лишь прах.