Перевод М. Донского

Невольничий корабль с утра
На якоре в лагуне.
Луна взойдет — и в путь пора
С вечерним бризом шхуне.

Сошел на берег капитан,
Матросы ждут у шлюпки;
Глазея, как ползет кайман,
Посасывают трубки.

Вокруг цветут — им нет числа —
Растенья, наполняя
Преступный мир греха и зла
Благоуханьем рая.

Плантатор в думы погружен,
И ром его не допит;
Сидит с работорговцем он,
А тот его торопит:

«Мне остается полчаса,
И медлить безрассудно,
Бриз надувает паруса,
Уже пора на судно».

С улыбкой робкой на устах
Ждет девушка в сторонке,
И с любопытством смешан страх
В глазах у квартеронки.

Ни украшений нет на ней,
Ни ярких одеяний,
Прикрыта лишь волной кудрей,
Обрывком грубой ткани.

Но девушки прекрасный лик
С лучистыми очами
Так нежен, кроток в этот миг,
Как у святых во храме.

Плантатор на нее глядит
И на червонцев груду.
«Мне разорение грозит,
Когда упрям я буду».

Сверкает золото; любовь
Бороться с ним не в силах,
Хоть не забыл старик, чья кровь
У квартеронки в жилах.

Монеты сгреб он со стола,
Угрюмо кончив дело,
А девушка все поняла
И, вздрогнув, побледнела.

И вот покупку за собой
Повлек купец жестокий,
Чтобы наложницей, рабой
Увезть в свой край далекий!

Похожие записи