
Перевод В. Державина
Мне прибежище – двери твоей заветной проем,
Изголовье сна моего – на пороге твоем.
Пусть враги обнажают мечи, я бросаю щит,
Поражу их стоном своим, как стальным мечом.
И куда еще мне из питейного дома бежать?
Здесь – мой путь, здесь меня упоят забвенья вином!
У тебя, кипарис, у нарциссов1 твоих – я в плену.
Как безмолвна ты, как безответна в величье своем.
И зачем без тебя мне жизнью своей дорожить?
Пусть гроза истребит урожай мой небесным огнем.
Будь в поступках вольна, но возлюбленных страшись обижать.
В шариате любви это смертным зовется грехом!
Натяни поводья, султанша, сдержи скакуна, —
Ведь просителей толпы тебя обступили кругом!
Западни и тенета стоят на моем пути.
И пристанище – в милосердье твоем одном.
Но бессмертным сокровищем сердца не жертвуй, Хафиз,
Ради родинки, ради кудрей над прекрасным челом!
1 Под нарциссами у Хафиза подразумеваются глаза; под кипарисом – возлюбленная.