Перевод В. Державина

Тайну тайн озаренный рубином вина постигает.
Глубь сердец, словно южное море, до дна постигает.

Видит тайну цветения роз соловей предрассветный,
Но едва ль книгочей свои свитки сполна постигает.

Дал я сердцу два мира. «Все – тлен!» — мне ответило сердце.
Жизнь в любви просветленный на все времена постигает.

Я боюсь мухтисаба! Ведь нынче пиров моих тайну
Не одна лишь предместий ночных тишина постигает.

Вижу я, что меня презирает султанша красавиц,
Глубину моей скорби едва ли она постигает.

Силой взгляда в рубин, в сердолик превращает каменья,
Кто дыханье Йемена душой, как весну, постигает.

Что ты в книге познанья читаешь любовную песню?
Раз ум твой – каким она смыслом полна – постигает?

Эти перлы Хафизом нанизаны в школе Асафа.
Суть их тот, кому мудрость Асафом дана, постигает.

Похожие записи