Перевод В. Державина

Уединенье – рай земной дервишей.
Кто чести ищет – стань слугой дервишей.

Увидит чудеса и талисманы
Допущенный в приют простой дервишей.

Чертог эдема, где Ризван на страже, —
Лишь тень лужайки золотой дервишей.

Сердца, как камня черного сиянье,
Преображает свет живой дервишей.

И тот, кому сужден венец величья,
Найдет его, бродя с толпой дервишей.

Где счастье неущербное навеки?
Знай: это счастье есть покой дервишей!

И мощь и власть султана – в поклоненье,
В служенье истине одной дервишей.

И все молитвы падишахов мира
Сильны молитвой огневой дервишей.

Мир обступило войско тьмы, но всюду
Оно отступит под рукой дервишей.

Молись, богач! Тебе даны богатства
Величьем духа, добротой дервишей.

Земля казну Каруна поглотила, —
То гнев Мусы, то суд святой дервишей.

Воспрянь, Хафиз! Живой воды источник —
В беседе, в чаше круговой дервишей!

Я ученик премудрого Асафа,
Ему присущ духовный строй дервишей.

Похожие записи