Перевод Г. Кружкова

Бессмертно юный, спит Эндимион,
Все в этом сне — и мука, и отрада;
Над пышной рощей — яркая лампада —
Луна, всходящая на небосклон.

Мир соловьиной песней упоен,
Но в воздухе не летняя прохлада;
Увы! пастух навек покинул стадо,
В тростник умолкший не подует он.

И я на белом мраморе читаю:
«Под этим камнем тот, чье имя было
Написано на волнах». — Неужель?

Нет, я другую надпись начертаю:
«Смерть неокрепший пламень погасила
И преломила хрупкую свирель».

Похожие записи