Перевод С. Таска

Рыночная площадь в Брюгге. Башня выше древних крыш,
Трижды из руин вставая, вновь над городом царишь.

Зарожденья дня свидетель, все смотрел я с башни вдаль.
Мир отбросил тьму ночную, как вдова — свою вуаль.

Деревенька, реки, долы сквозь туман увидел взор.
Словно щит посеребренный, вширь раскинулся простор.

Город спал еще, однако из трубы, то там, то сям,
Белоснежный дым курился, воспаряя к небесам.

Тишину не нарушало в эту рань ничто вокруг.
Но чугунным сердцем в башне колотился мерный звук.

И отчаянно кричали ласточки, гнездо вия.
Мир, у ног моих дремавший, был на крае бытия.

Мелодично и державно, вмиг связуя нить времен,
Весь таинственный, нездешний, полился печальный звон.

Пели, как монашки в хоре, малые колокола,
Басом дьяконским с амвона песнь большого поплыла.

Голова полна видений, тени, призраки во мгле
Постепенно оживают, снова ходят по земле.

Вижу Фландрии лесничих — храбрый Балдвин Брас де Фер,
Лидерик дю Бюк, и Кресси, и Филипп, и де Дампьер.

Чередой плывут картины с множеством воскресших лиц —
Рыцари Златого руна, дамы с поступью цариц.

На берег торговцы сходят с италийских кораблей;
Иноземные министры — статью выше королей.

Вот коленопреклоненный Максимилиан стоит;
Вот Мария на охоте — свора мчится, рог трубит.

Ложе юной королевы, с нею — герцогу возлечь;
Охраняя честь невесты, между ними — острый меч.

Вижу Гент, ткачей восставших; вот Намюр, смельчак Жюльер,
Золотые Шпоры бились, лошадей пустив в карьер.

Выпад «белых капюшонов», боя роковой момент;
Победитель Артевельде, что везет Дракона в Гент.

Волей чванного Испанца снова край огнем объят,
Снова болью и тревогой над землей звучит набат.

Но уже гремит, ликуя, в Генте колокольный звон,
И несется над лагуной: «Я — Роланд, враг побежден!»

…Я от грохота очнулся: город ожил, загудел,
Тотчас сгинули фантомы, канув в неземной предел.

Словно миг, часы помчались, и, восстав от забытья,
Вдруг на лошади, под солнцем, башни тень увидел я.

Похожие записи