Перевод К. Чуковского

Когда Фогельвайд-миннезингер
Из дольнего мира ушел,
В обители братьев смиренных
Он ложе покоя обрел.

Он дал им стяжанное злато,
Но им заповедал одно:
Да будет над тихой могилой
Обильное птицам зерно.

Он рек: «От поэтов пернатых
Я песенный дар перенял,
И им за благую науку
Я ныне воздать пожелал».

Почил менестрель вдохновенный,
И, свято завету верна,
К могиле стекалася братия,
И птиц созывала она.

И стали в урочную пору
У старых могильных крестов
Слетаться, в урочную пору,
Воздушные стаи певцов.

На тяжких ветвях, осенявших
Обитель блаженного сна,
На каждой решетчатой двери,
На каждом затворе окна,

У ног изваянного барда;
У свода печальных ворот —
Сбирается стая и снова
Замолкшие песни поет.

И славит она Фогельвайда,
И шлет она гимны творцу,
Чтоб был милосерд к Фогельвайду,
Рабу своему и певцу.

Но молит аббат величавый:
«Не будет ли богу милей,
Когда эта трапеза птичья
Голодных насытит людей?»

И тщетно слетались отныне
Из дальних полей и лесов
При звуках молитвы вечерней
Созвучные стаи певцов.

И тщетно носились над башней,
Кружились у старых могил
И к каждому старцу бросались,
Кто возле гробницы бродил.

А время текло по гробницам
И смыло былые слова,
И память о барде почившем
Давно среди мертвых мертва.

Но знают немые могилы
И тихие знают леса,
Что славу поют Фогельвайду
Воздушных певцов голоса.

Похожие записи