
Перевод В. Державина
Ветер – полный веселья – тучи свивает чалмой.
Утреннее похмелье, похмелье за пиалой!
С красных ланит тюльпана светлая каплет роса,
Падает непрестанно слез источник живой.
Словно дыханье рая, ветер над лугом летит.
Пейте, сердца согревая чашею круговой!
Ты, возведенный розой на изумрудный трон,
Примешь фиал, где блистает вино, как лал огневой.
Если закрыты двери винного погребка,
Ты, отпирающий двери, тронься мольбой, открой!
На раскаленной жаровне благоухает кебаб.
Дверь отопри нам, гонимым жаждою и алчбой!
Пост наступает постылый. Скоро запрут кабаки!
Есть еще винная лавка там, за чертой городской.
Сядь, и, подобно Хафизу, чистого выпей вина! —
Пусть, словно юная пери, кравчий цветет красотой!..